Page 119 - Registros 1885-1891
P. 119
1\a ji\
odedad ¿|adonal de agricultura
«.írti^Cí fue con eó¿a /ec/ía a /aá ...y/? sy O.
: /¿y¿¿o e/^/0 ^y/.yy/ ¿e /a ¿ndcké en e/ efrej/bfoo de $\lazca*
■yy / / ^jl / ns
YylyyC.
¿í?U1y%-rirr<^
e/e Ato/eáion
ied e en {¿ylyjyL^^^
(¿ale¿
euua Ácááneá de aeonyíeiña^ auee/mie/o 'teaae alcnivae/e <m ¿a ¿emei
ae /a Q^clee/eiei.
aao m é/anáemo r/¿ ae mu ecneeiená,
de/ meó- ae
PRESIDENTE.
^yy/j yu.yuyy>.
TESTIGO.
¿pm >
mmmmmmm.mmLmmmm^ Aromatic Bitters $xomú\fá)t
Amargo Aromático or
ó
Amargo de Angostura Angostura Bitters ober
formerly piepared at Angostura by DOCTOR SIEGERT,
preparado antes en Angostura por el DOCTOR SIEGERT, and now in Port of Spain, Trinidad, by his to§@§tü)(í*ü ilfteirn)
ofjsons and successors under the oíd finn or ñame
y ahora en Puerto España, Trinidad, por sus tubereitet früljer in 21 ng oftur a non ?oetor
hiios y sucesores bajo la conocida firma de Steaert, unb ie»t tn^ortof©pain, Xrlm*
bab, »on feinen ©oJjnen unb «Rac$folgern u—ntxe~r
DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.
ber &i*$'er gefü&rten gtrma non
Dr. J. G. B. Siegert & Hijos.
a3;tter,meldj er ft$ ñor alien anbern biS^er
beíannten®ffenien biefer Slrtburd) einen befonberS
feinen unb angene^men (Serua) au§geia)net, ift ein
überauS ftarfenbeS unb bie @f$Iuft bef brbernbeé
SJHttcI. 2Kan trinft bawon be§ 3florgen§ unb fur&
ñor bem aRittageffen einen bis $roei£$eelbffel »oa,
nertnifdjt mit 2Kabetra>- ober 9)leboc*2Sein, SRum
ESTE AMARGO ademas de distinguirse por su suavidad biefer jDr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS. <
y olor aromático de las demás gotas amargas comunmente *¿ey fl THESE BITTERS do not only distinguish themselves by ]
their flavour and aromatic ocour above aU others generally
Ufausadas, es un excelente confortativo y estimulante eficaz para ¡
used, but are at the same time an excellent tonic and an
abrir las ganas de comer. Se toma ordinariamente mezclado !
efficacious stimulent to incite the appetité. They are prin-
con vino blanco, ron ú otro licor espirituoso, en mas ó cipally used thus : pour half a tablespoonfull in a wineglass, :
mix it with rum, wine or other licor, and take it before bre-
menos cantidad como de media cucharada poco antes del ¡
almuerzo y de la comida ó á cualquiera otra hora que fuere akfast or dinner or at any other hour of the day if yon
apetecido ; puede también tomarse en agua de azúcar ó siró, shouid feel inclined ; they can likewise be used in sugar and :
de cuyo modo resulta una mezcla mui agradable, propiamente water or syrup and thus composed they have an agreeable
aplicable á las mugeres y niños. — Es al mismo tiempo un taste and are more suitable for ladies and children. — They
remedio contra la indigestión, flatulencia, las afecciones are moreover an excellent remedy for remooving indigestión, obertnitiebem anbembeIiebigenSiqueure,alS auá) j
gana óU«in í mitSucíerwaffer,£§ee ober nerfüfctem :
histéricas é hipocóndricas, el cólico, resfriado, debilidad y flatulency, hysterical and hypochondriac attacks, colics, colds, ©obamaffer nrirb e§ cine ganj befonberS angene^m
pains of the stomach and diarrhoea which origínate from weak fd&medenbeíUHfdjung, melare »or#glta) für ©amen .
ness and relaxation of the digestivo organs. In such cases the lunb «inber, ober foía)e $erfonen, melare feinen 2Dein
dolor de estómago, como también contra la diarrea^ que pro- dose is from half to one tablespoonfull, according to the vio-
¡" (& viene de relajación y debilidad en los órganos digestivos
2 (¡? La dosis en ostos casos es de media hasta una cucharada,
2 Á tomada, según la violencia ó lenidad del ataque una ó mas lence of the attack and may be taken, mixed as above mentio- ober Siqueur lieben, f e§r paffenb ift. SDtefefcffen$,al*
gjfebícto betraa)tet, ift mit grbgtemSttufcen juera*
g S veces en una hora ó en todo el dia, hasta desaparecer el ned or puré, once or several times per honro* in the course of
)¿ accidente, mezclándola con un poco de agua de azúcar, con jpfe&Ien gegen nerborbenen3Jlagen,§latuíenj, $#e*
ademas un buen cortante para las ca- the day until the disease disappears. — Besides their extreme rifare unb $mmo$onbrif<&e SBefa)merben, Jtoltt, @r*
vino, ó pura. — Es cure of fever and agüe, they are also an excel
lenturas con también un preservativo contra dichas usefulness in the
gj frió, y lent preservativo against the aforesaid maladies : in theformer faitung unb Sdjnmdje beé UnteríetbeS, aISaua)
case the dose is from half to one tablespoonfull, either mixed gegen SWagenf a)mer$en unb $iarrí)5en, meld)e non
hastajenfermedades : usado como cortante debe tomarse media as above, and to be taken two, three four or more times during ©a)maa)e unb©rfa)Iaffung bera3erbauung§organe
una cucharada, dos, tres, cuatro ó mas veces al dia duranto
el tiempo libre de la calentara con cualquiera^ de las mezclas the day while the patient is free from fever; in the latter case berrü^ren. S)ie DojiS beibiefen genanutengáücn ift
adapt their principal application according to the general use of ein Salber ©felbffü, ein ober amamal, aua> me^rere
indicadas : usado como preservativo, se tomará según su apli SKaleben^agüber genommen, jenaa)bem e§ bie
cación ordinaria arriba dicha. — Usándolo para niños de dos bitters. — When administered to children above two years oíd,
the dose shouid be from 20 to 60 drops in proportion to geftigfeit ober £>auer be§ UebelS erf orbert. S3ei
anos arriba, ha de ser la dosis á proporción de la edad, de applied with success for ftinbem non jmei bt§ $w5rf Sagren tft btejebe§=
20 hasta 60 gotas. — Últimamente, sirve para componer el the age. — In fine, they can be using two tablespoonsfull malige 3)oft3, nao) Ser^ditniJ be3 SllterS, non 20
ron nuevo, quitándole su mal olor y mal gusto, dándole luego the improvement of
new rum, by
of Bitters to each gallón of rum, and thus they remove its biS 60 Xropfen ju berecfcnen. - Jttfe|t ntufc no o>
un buen olor y buen sabor semejante al ron viejo; para bad smeU and acrid taste, giving it immediately an agree- bemerftmerben, ba^ biefer 93 itter mit bem beften
la composición de un galón de ron con dos cucharadas
able flavour similar to oíd rum. ©rfoige inSübamerifa a» au<$ an nerfílebenen
amargo es suficiente. # Drten ©uropaS, gegen bie Cholera unb Cholerine
^^- Besides the above mentioned advantageous of
|gg* Ademas de las yá referidas buenas propiedades de qualities
este amargo, tiene también la importante cualidad de servir these Bitters, they are of amostimportant service as a remedy angemanbt morben ift ; nur ift e§ not^menbig, mit
against the Asiatic Cholera and Cholerin, in every instance bem ®ebraudjebiefe§3JUttel3 bei^ntfte^ung biefer
como remedio contra el Colera-Morbus y las Colerinas or where they have been employed with a splendid success. — In &ranff)eiten f sgíeia) anjufangenunb bamit f o lange
dinarias, según las esperiencias hechas sobre el particular. — such cases the dose is of one or two tablespoonfaU, repeating the fort$ufa$ren, MS eine entfa)iebenea3efferung,mela)e
Su dosis en tales casos es de una hasta dos cucharadas, re-
same every day three or four times, until a favourable resultis fjSuftgft errerdjt mirb, eintrttt ; überbie§ bient ber
g¿ petida cada dia por tres, cuatro ó mas veces, hasta obte- often experienced. — For women and 93ttter auo) noa) ais ein fid&ere* SDhttel gegen bie fo
obtained, which is very be smaller in proportion to their age and fe^r unangene^me unb
nerse un favorable resultado, el cual sucede á menudo. — children,the doses are to ^5a)ft lüftige ©eefranffjeit,
Para mugeres y niños se suministran en proporción tomas constitution, and to be taken mixed with good wine, brandy, or roenn man namlia) banon einen í)a£btn @§l5ffel mit
/&. mas pequeñas. — Bébase mezclado con vino generoso, co
puré.— Their ordinary daily use as Bitters, is generally found to einem®IafenoUfaítemSKaffernermifá)t# unb ben
jgg naque, ó puro. — Su uso ordinario, diario, como gotas amar be a preservativo against the aforesaid Cholera and Cholerin. £ag über 2 bté 3 (Slüfer f o nao) unb na* , trinft.
gas, sirve de preservativo contra dichas enfermedades
mmmmmmmmm®SM
AÍ1EK AROIÍTKllE OU B1TTER ¿'ANGOSTURA — prepare antérieurement k Angostura parle Docteur Siegert et á present a Port-d'Espagne, Trinidad,
de DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.
par ses fils et successeurs sous la raison connue ordinairement avec é du rhum ou une autre liqueur
sa douceur, par son arome et de plus, il constitue un tonique stimulant tres utüe pour exciter l'appótit. On Pemploie
de tous les du vm blanc
Cet amer se distiníme autres amers connus, par
°crée Vin,pour les dames et les enfants; c'est en méme temps un tres dose á employer est depuis une demie jusqu'a uue cuillerée selon la forcé de l'atteque; une ou plusaeurs fou dans une heure, ou dans les Tingt-quatre heures en un mot
ou méme pur. C'est en outre, un l>on contre les fierres d'accés et méme un préservatif de ees maladies. - Pour remphr la premiere indication on doit
la diarrhée provenant de la faiblesse des organes digestifs. E;nn pareils módicament Dans le8 lindes indiques plus haut, comme préservatif on le prendra comme il a étó indiqué. Pour prendre une
jSusrqéu'ea Tdiésp^artiétioVn ddeel^'accident, mólangé avec un peu d'eau sucrée, ou cas, la
les enfants
du vin,
20 gouttes jnsqn'a 60. -En fin, il s'emploie pour enlever au rhum sa mauvaise odeur et son mauvais gnt en lm commnn.quant a la place, un ion gout d.une
leur
Ss anf'et dev£ lite Zport ¿.depuisl'tee de 2
au dessus la dose en aVec
c^hol^érin£l, ^í^^^m^v^^^^^^ cuüleréfs 'son? snffisa^tes ^r^^»^^^^"Y^^^J^"^¿^mT^in«tf6^mmle^les
pow cinq bouteiUes de rhnm.ou un gal-on, En ontre.de la, propriétéi ¡de«tQ« cet amer
d'aprés les expériences thérapentiques faites par lui. La dose est en pareil cas d'une a deux cuillerées répétées trois ou qnatre fois par jour jusqn a ce que Ion ait obtenu le résultet «"r* les maladies ~ P»« haut.
enfants, la dose sera nécessairement plus faihle; on l'administrera dans un contre
vin génóreux, dans de l'eau de vie ou méme pur. Son nsage journaher comme gouttes ameres est nn ton préservatif mdiquées plus