Page 115 - Registros 1885-1891
P. 115

Facsímile de la Marca y Observaciones

                      ^^M.eUF.                                     §>-^

               :*y — «* .^ ;a

•»,.< - ■■> /

F-\S^

               GOPIAPÓ

                                                                                                                                              LITO .01 LLET. VALPP

    ^^Í^^^Í^S^^                                                          Aromatic Bitters                                                                           ^tr0mattfd)c

             Amargo Aromático                                                                                     or

                                                          ó        Angostura Bitters
                                                                   formerly prepared at Angostura by DOCTOR SIEGERT,
      Amargo de Angostura                                          and now in Port of Spain, Trinidad, by his
                                                                   sons and successors under the oíd firm or ñame ofl *ubereitet früljer in 2lngoftur a t>ott 3>octor g
   preparado antes en Angostura por el DOCTOR SIEGERT,             Dr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.                                                                    £ie0ert,imbie$tin$ort of ©nain, Srini* g,
                                                                                                                                                                    bab, non feinen <Bh$ne\\ unb Sfladjf olgern, unte»
  y ahora en Puerto España, Trinidad, por sus                        g¡THESE BITTERS do not only distinguish themselves by
     hijos y sucesores bajo la conocida firma de
                                                                   their flavour and aromatic odour above aU others generally
              Dr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS,
                                                                   jgused, but are at the same time an excellent tonic and an
      ESTE AMARGO ademas de distinguirse por su suavidad           bieferefficacious stimulent to incite the appetitó. They are prin-
   y olor aromático de las demás gotas amargas comunmente                                                                                                           ber btéfjer gefüfjrtengtrmanon                         *§

   usadas, es un excelente confortativo y estimulante eficaz para                                                                                                   Dr. J. Q. B. Siegert & Hijos.

    abrir las ganas de comer. Se toma ordinariamente mezclado                                                                                                       SBiiter, weldjer ftd) ñor aüen anbern bté^er «,
                                                                                                                                                                    6elannten©ffenjen biefer 2lrtburd) einen befonberS     Jg
   con vino blanco, ron ú otro licor espirituoso, en mas ó         cipally used thus : pour half a tablespoonfull in a wineglass,                                   feinen unb angene^men 0enu$ au§3eiá)net, ift ein
                                                                   mix it with rum, vane or other licor, and take it before bre-                                                                                           xg
    menos cantidad como de media cucharada poco antes del          akfast or dinner or at any other hour of the day if yon überauS ft&rfenbeS unb bíe (gflfoft bef orbembeS j§
                                                                                                                                                                    3Jtttteí. Wan trinft bonon be§ 2ttorgen3 unb furj
   almuerzo y de la comida ó á cualquiera otra hora que fuere      shouid feel inclined ; they can likewise be used in sugar and                                    ñor bem SJUttageffen einen bté sroeiXfjeeloffet noli,  «¡
   apetecido ; puede también tomarse en agua de azúcar 6 siró,     water or syrup and thus composed they have an agreeable                                          nermtfá)t mit 3)tabetra* ober 2Jteboc*2Bem, ¡Rum       J§
   de cuyo modo resulta una mezcla mui agradable, propiamente      taste and are more suitable for ladies and children. — They                                                                                             sg
   aplicable á las mugeres y niños. — Es al mismo tiempo un        are moreover an excellent remedy for remooving indigestión, ober mit jebem anbernbeltebigen£iqueure,al§ aua) Jg
   remedio contra la indigestión, flatulencia, las afecciones      flatulency, hysterical and hypochondriac attacks, colics, colds, gang aHetn ; mit 3u<ferroaffer,2#ee ober nerfüjjtem jg
   histéricas é hipocóndricas, el cólico, resfriado, debilidad y   pains of the stomach and diarrhoea which origínate from weak- Sobamaffer nrirb e§ eine gan§ BefonberS angenefnn g)
    dolor de estómago, como también contra la diarrea que pro      ness and relaxation of the digestive organs. In such cases the fdJmedcnbeaRifíung, wcl(íet)úraü8li<6 für Samen s®
   viene de relajación y debilidad en los órganos digestivos.      dose is from half to one tablespoonfull, according to the vio- unb fltnber, ober f olc|e qSerf onen, n>eld)e feinen 2Bem Jg
    La dosis en ostos casos es de media hasta una cucharada,       lence of the attack and may be taken, mixed as above mentio- oberSiqueurlieben,fe^rnaffenbtft.íDiefe©fíen^alS^
                                                                   J§ned or puré, once or several times per honro* in the course of 9Kebicinbetrad)tet, ift mit grofctem 9htfc en &u em*
   tomada, según la violencia ó lenidad del ataque una ó mas       the day until the disease disappears. — Besides their extreme pfebten gegen nerborbenen9ftagen,$latuiena, ímfte* >g
    veces en una hora ó en todo el dia, hasta desaparecer el
                                                                   usefulness in the cure of fever and agüe, they are also an excel rífele unb §tmodjonbrif$e 23efá)roerben, £oli?, @r* Jg)
    accidente, mezclándola con un poco de agua de azúcar, con      lent preservativo against the aforesaid maladies : inthe former füttung unb ©djm&d&e be§ UnterletbeS, aféaua}:®
*g vino, ó pura. — Es ademas un buen cortante para las ca          case the dose is from half to one tablespoonfull, either mixed gegen 3flagenfá)meraen unb ®iarrí)5en, roeldjenon Jg
                                                                   as above, and to be taken two, three four or more times during ©d)roaá)e unb <£rfd)laffungber$erbauuug§organe x»
   lenturas con frió, y también un preservativo contra dichas      the day while the patient is free from fever ; in the latter case f)errül>ren. S)te $)ofté bei biefen genanntengalíen ift g)
                                                                   adapt their principal application according to the general use of! ein Ijalber @fil5ffet, ein ober &wei2JtoI, aua) me^rere g
    enfermedades : usado como cortante debe tomarse media hasta    bitters. — When administered to children above two years oíd, 3ttalebm£agüber genommen, j¡enaa>bem e§ bie Jg
    una cucharada, dos, tres, cuatro ó mas veces al dia duranto    the dose shouid be from 20 to 60 drops in proportion to §eftigíeit ober SDauer bes XtebelS erf orbert. Í8á g
                                                                   the age. — In fine, they can be applied with success for ^inbernnongroei U% ¿lüblf garren ift bieiebe^Jg
    el tiempo libre de la calentura con cualquiera de las mezclas  the improvement of new rum, by using two tablespoonsfull malige £>ofi§, nadj $erí>aítnij$ be* SUter*, non 20 ^
    indicadas : usado como preservativo, se tomará según su apli   gof Bitters to each gallón of rum, and thus they remove its bi§ 60£ropfen$u berednten. — 3ute$t mufsnodj
                                                                   bad smell and acrid taste, giving it immediately an agree- bemerftmerben, ba$ biefer Witter mit bem beften s®-
     cación ordinaria arriba dicha. — Usándolo para niños de dos                                                                                                    ©rfolge in©übamerifa al§ au<% annerfebiebenen g
                                                                   able flavour similar to oíd rum.
    aüos arriba, ha de ser la dosis á proporción de la edad, de
    20 hasta 60 gotas. — Últimamente, sirve para componer el       ®gT* Besides the above mentioned advantageous qualities ofl Drten ©uro»a§, gegen bie Cholera unb Cholerine ^g
    ron nuevo, quitándole su mal olor y mal gusto, dándole luego   these Bitters, they are of amostimportant service as a remedy angemanbt morbenift ; nur ift e§ notí)meubig, mit g
    un buen olor y buen sabor semejante al ron viejo ; para        against the Asiatic Cholera and Cholerin, 5n every instance bem ©ebrauá)e biefeé 3)iittel§ bú (Sntfteíjung biefer ^
    la composición de un galón de ron con dos cucharadas de        gwhere they have been employed with a splendid success. — In jlranf^eitcn fogleia) anmfangenuub banttt fo lange
                                                                   such cases the dose is of one or two tablespoonfull, repeating the fortgufa^ren.biSeineentfc^iebeue^efferung^el^e^
     amargo es suficiente.                                         gsame every day three or four times, until a favourable result is pufígfterreic^t mirb, eintritt ; überbieS bient ber
                                                                   obtained, which is very often experienced. — For women and 93ttter aud) nod& até ún fic^ereé ÜJUtteí gegen bie fo ^g
       j^g* Ademas de las yá referidas buenas propiedades de       children, the doses are to be smaller in proportion to their age and fefjrunangene&meunb ^ba)ftl(iftige ©eefranf^eit, ^
    este amargo, tiene también la importante cualidad de servir    constitution, and to be taken mixed with good wine, brandy, or roenu man námlid) banon einen Ralben ©jpffel mit »
                                                                   puré.— Their ordinary daily use as Bitters, is generally found to einem @ía?e noH faltem SSaffer oermif^t, unb ben %
     como remedio contra el Colera-Morbus y las Colerinas or       be a preservativo against the aforesaid Cholera and Cholerin. %a$ über 2 bté 3 ^ídfer fo nac§ unb nac& , trinft.

    diñarías, según las esperiencias hechas sobre el particular.—
     Su dosis en tales casos es de una hasta dos cucharadas, re

    petida cada dia por tres, cuatro ó mas veces, hasta obte
     nerse un favorable resultado, el cual sucede á menudo. —

    Para mugeres y niños se suministran en proporción tomas
    mas pequeñas. — Bébase mezclado con vino generoso, co-
    ñaque, ó puro. — Su uso ordinario, diario, como gotas amar

       gas, sirve de preservativo contra dichas enfermedades.

                       AB1ER AROMATIftlJE 01 B1TTER d'ANGOSTDM — prepare antérieurement á Angostura parle Docteur Siegert et a présent á Port-d'Espagne, Trinidad,

c^UdiearréTehéenlsdolcaeunohedssipuoerauurlieuetirunsr'laiefeanasluge'ndásrCtiirdeérsséeaaedpotmbanaéWluldrraaeteoieémstsveidrqose2eoeournndutsiatlaeesdelunnleeesdexstssu,edPedfereixaateacstrnciptootifcléannniaaiurspésdgniorceeufteedmenasnestsei;ctqmbss,edqulascsaeeumuei'tsresaetesétshptuerolrtléaaraeua,resndesasngfneadpeotésloreeilmssupasaoepltévuripomaqdgesduaucouaeerrtnsefvreuaesjdertoisenasubdmufl^dépraaveputiemi;igrnsteeueeeeetuosusrxndstedmni'nefepréTscmatham.rorauureiandeemspnmlsEpuupcu:bnoiiuslcn.ou,rdirintlpséselpeaetuaarp,rrrLxveeéerereamoeinalc,sucspdeadudaudlaodcieennadlsuraulnteoesrcsp,urvPsoéeecaiealuneunsegapssnttu,eryra,edero,vfvséonudioialxsplneennseiapsmpettrag,uaéreiéslimensesonotueidsuéenlmfi2rfsgerci0dappueseuaraulapscoxosgnrntam,cy.iostsodeeeuednr's1sutoCast'senieuen,n'etpesesstutlsobdeejtáreruidsudveserespneadfnqUplleTuscuauqueioesot'inuxau,asuuaqquotisnc6uursledu0iindbt,.ciléeeoüsaoosu-euen,nvdnEptrsieeéraletleimaernbeilsteslioouiesjenuesuarfdoiéfgjennmmfuupude,enéséxerécqitadcmtléituiaooeorcec'schnsannao'ceusmipnénqmtmuusrvueuhn.orpeneey.eilntssooaDtsciucédbSetouaoirleoumiiennpluqn.sltuonueqrDulerueuaélsrsRaengOleatesat.rengessUenteetflroJpll'iijefebonqée.oovsyn.vuuiuesprtiGrruledonastpeaEc.iaasuaflhlnuleorsaioBerscnircjopirn.ohedéuoduulenctueidSmrraosqreeqmIupjeEueuerdTsmtxeessaeGmansecq,tidmuéptlEtgaarme'llaeaquaoRreupsuuclTvdcretu'eotaaao;henpniphsasqsr&pqupeuiuuénéarted,étetmeoóieHs,dtTeeo.ecorIrul1uuoeavJnmrtspeaOOüfaltmaaenueiueSfiitsestbiTddt.sleseoeeueoupumbscnrrensctrséepeeéessmlnetbófeuoeomlraaetivnuosmaavullloepeteaadirsdrrifadds,érinaieédsnsnsgoseooa.sunruuuiuvl~trltndalee-baeeeumuttiPinrtfhoetsspeednuylcrruuétrdroesíorsnnreaeipeitdrc,vslrméotí;eeoaomcepmquslalmuetidlcariosdouucalram.naasumvniismpiqsnainsIrulveilIelaaMeeicdnainesolinatsies,nnéttovasiesrcaauiet,nhuiiéymtngltdoseuaédstunlde-iéitiqipqnr.cnduuhluqaad'n-éuuatuc-ieeimtnqeeorsu,enPlgéeipoourq.thoaluunuuenntresurudPubedrnolseoroheerusniasettruaucrpteguotelfi.sreotlueneresumrensatumddeglneiawcnreqténofsumaasnuebntonurlletteeaesrt,
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120