Page 118 - Registros 1885-1891
P. 118

ocicdad Racional de agricultura

                r

         ítüifitCu raue con eó¿a y,/a €¿ /aá *?í^...lL?i^....L^....C<^^._

         ¿ /ajo e/ ejy.                    ■U ña ináckát e-?¿ e/ cfteibtAo de SÍLcu-cas

                                      ana A á^.Ctt.&.&JL.u^.-e*.

                                            íeáee/múd en

                           ¿LyLrf^k2yt~r^^

         amm/iaña^cerne /acdmtt/e ée  auea/tnao un //¿(Áueacm táemvaao /// ¿a                                          UCMfl

         ae /a Ú/ocúaaei.

                                            Amargo Aromático                                                                            Aromatic Bitters                                      %xmü\wt

                                                                            ó                                                                                                  or

                                            Amargo de Angostura                                                                 Angostura Bitters                                             ober                                                   !
                                                                                                                       formerly prepared at Angostura by DOCTOR SIEGERT,
                                            preparado antes en Angostura por el DOCTOR SIEGERT,                               ánf@sty!Pi Bltteuniiand now in Port of Spain, Trinidad, by his                                                         I

                                            y ahora en Puerto España, Trinidad, por sus                                sons and successors under^the oíd firm or ñame ofl juBereitet frfi^er in Singo ftura non doctor \
                                               hijos y sucesores bajo la conocida firma de                                      Dr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS,                                 $feflei:t,uttbiefctittíport of ©paín, SErini* í

                                            DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.                                                                                                                     bab, non feinen Btyntn unb 9laa)f olgero, unter        ¡
                                                                                                                                                                                                        ber bi3í)er gefü&rten firman on
                                               ESTE AMARGO ademas de distinguirse por su suavidad                             3)iefTHESE BITTERS do not only distinguish themselves by                 Dr. J/G. B. Siegert & Hijos.                  !
                                            y olor aromático de las demás gotas amargas comunmente                     their flavour and aromatic odour above aU others generally                                                                    !
                                            usadas, es un excelente confortativo 7 estimulante eficaz para             USed but are at the same time an exceUent tonic and an                       er SHtter, meldjer fia) ñor alien anbern bíS$er
                                                                                                            ~¿¿  *¿Cs  efficacious stimulent to incite the appetite. They are prin-           belannten @ffen¿en b.tefer 2lrt burá) ánm befonberS    :
                                            abrir las ganas de comer. Se toma ordinariamente mezclado                                                                                         feinen unb angene^men (Serna) auSjeidjnet, ift ein
                                                                                                                       cipally   used thus  : pour half a tablespoonfull in a wineglass,                                                             í
                                            con vino blanco, ron ú otro licor espirituoso, en mas ó                    mix it   with rum,   wine or other licor, and take it before bre       überauS ftarf enbeS unb bie éftfuft beforbernbeg
                                                                                                                                                                                                                                                     !
                                            menos cantidad como de media cucharada poco antes del                      akfast or dinner or at any other hour of the day if yon                                                                       !

                                            almuerzo y de la comida ó á cualquiera otra hora que fuere                 shouid feel inclined ; they can likewise be used in         sugar and  2Kitteí. 2Kan trinft banon be§ 2ftorgen§ unb    furj   :
                                                                                                                       water or syrup and thus composed they have an                                                                          noli,
                                            apetecido ; puede también tomarse en agua de azúcar ó siró,                                                                            agreeable  ñor bem SDUttageff en einen bté gmei ^eeíBffel         :
                                            de cuyo modo resulta una mezcla mui agradable, propiamente
                                                                                                                                        more suitable for ladies and children. — They         nermifd&t mit 2ftabeira* ober 3tteboc*2Bein, Rum       :
                                            aplicable á las mugeres y niños. — Es al mismo tiempo un                   taste and are    an excellent remedy for remooving indigestión,        obertnitiebem anbernbeliebtgen2iqueure,al§ au%
                                            remedio contra la indigestión, fiatulencia, las afecciones                                                                                                                                               !
                                                                                                                       are moreover
                                                                                                                                                                                              gan$ aííein ; mit3udern>affer,2tyee ober nerfüfctem    :
      o                                     histéricas ó hipocóndricas, el cólico, resfriado, debilidad y              flatulency, hysterical and hypochondriac attacks, colics, colds,       ©obamaffer mirb e§ eine gana befonberS angeneljm
                                                                                                                       pains of the stomach and diarrhoea which originate from weak-          f^medenbe^ifa^ung, melare norgüglia) fitr fcamen       !
                                            dolqr de estómago, como también contra la diarrea que pro                  ness and relaxation of the digestivo organs. In such cases the
                                            viene de relajación y debilidad en los órganos digestivos                  dose is from half to one tablespoonfull, according to the vio          unb¿ttnber,oberfolc§e^erfonen,mela;e feinen SBetn      :
                                            La dosis en ostos casos es de media hasta una cucharada,                   le nce of the attack and may be taken, mixed as above mentio-
                                                                                                                                                                                              oberSiqueur lieben,feí)r paffenb ift. $Diefe@ffengató  !
                                            tomada, según la violencia ó lenidad del ataque una ó mas                  ned or puré, once or several times per hour or in the course of        2ttebiátt betrad} tet, ift mit grogtem 9lu$m gu em*    i
                                            veces en una hora ó en todo el dia, hasta desaparecer el                                                                                                                                                 ¡

                                            Ipfe^lenaccidente, mezclándola con un poco de agua de azúcar, con

                                            vino, ó pura. — Es ademas un buen cortante para las ca
                                                                                                                       the day until the disease disappears. — Besides their extreme                   gegen nerborbenen2Jtagen,glatulen$, Emfte*    :
                                                                                                                       usefulness in the cure of fever and agüe, they are ais o an excel      rtfdjeunb §m;ott)onbrifá;e 23efa}n)erben, $oíif, @r*
                                                                                                                                                                                                                                                     !

                                            lenturas con frió, y también un preservativo contra dichas                 lent preservativo against the aforesaid maladies : inthe former        faMtung unb ©djn>aá}e bes UnterletbeS, al§aua)         :
                                                                                                                       case the dose is from half to one tablespoonfull, either mixed         gegen 2Jlagenfo3mer$en unb ©tarreen, metale non
                                            enfermedades : usado como cortante debe tomarse media hasta                as above, and to be taken two, three four or more times during                                                                !
                                                                                                                       the day while the patient is free from fever ; in the latter case      ©$maá)e unb@rfd)laffung ber33erbauung3organe
                                            una cucharada, dos, tres, cuatro ó mas veces ai dia duranto                                                                                       § erraren. £>te$oft§ bei biefen genanntengaUen ift     :

                                            el tiempo libre de la calentara con cualquiera de las mezclas]                                                                                                                                           !

                                            indicadas : usado como preservativo, se tomará según su apli               adapt their principal application according to the general use of      ein §alber ©fjlbffel, ein ober gmet2M, auá) ntefjrere
                                            cación ordinaria arriba dicha. — Usándolo para niños de dos                bitters. — When administered to children above two years oíd,          3Jtaleben$agüber genommen, jenad&bem e§ bie

                                            anos arriba, ha de ser la dosis á proporción de la edad, de                the dose shouid be from 20 to 60 drops in proportion to §eftigfeit oberS5auer be§Uebel§ erforbert. S3ei :
                                                                                                                                                              applied with success forl ílinbemnpngmei bi§ gmblf Safjren ift bieiebe§*:
                                            20 hasta 60 gotas. — Últimamente, sirve para componer el                   the    age. — In fine,   they can  be
                                            ron nuevo, quitándole su mal olor y mal gusto, dándole luego               the    improvement of                  using two table spoonsful malige SoflS, nao) ^er^altni^ be§ 2líter§, non 20
                                                                                                                                               new rum,   by
                                                                                                                       of Bitters te each gallón of rum, and thus they remove its bi§ 60Xropfengu berea)nen. — 9ntti¡¡t mv$ noa)
                                            un buen olor y buen sabor semejante al ron viejo; para                     bad smell and acrid taste, giving it immediately an agree bemerltmerben, ba^ biefer 95itter mitbembeften

                                            la composición de un galón de ron con dos cucharadas de                                                                                           ©rfolge in@übamerifa al§auá) aunerfanebenen

                                            amargo es suficiente.                                                      able flavour similar to oíd rum.
                                                                                                                              B§g* Besides the above mentioned advantageous qualities of Orten ®uropa§, gegen bie Cholera unb Cholerine
                                               0^ Ademas de las yá referidas buenas propiedades de                     these Bitters, they are of a most important service as a remedy angemanbt morbenift ; nur ift e§ notbmenbig, mit
                                            este amargo, tiene también la importante cualidad de servir                against the Asiatic Cholera and Cholerin, in every instance bem <Se&raua)e biéfe§ «WittelS bei @ntfie§ung biefer
                                                                                                                       where they have been employed with a splendid success. — In Jlranf^eiten fogteia) angufangenunb bamit fo Iange
                                            como remedio contra el Colera-Morbus y las Colerinas or                    such cases the dose is of one or two tablespoonfuU, repeating the fortjufa^rett^b^Seineentfá^iebeneaSefíerung^el^e

                                            diñarías, según las esperiencias hechas sobre el particular. —

                                            Su dosis en tales casos es de una hasta dos cucharadas, re                 same every day three or four times, until a favourable resultis ijaupgft erreiá;t mirb, eintritt ; überbie3 bient ber

                                            petida cada dia por tres, cuatro ó mas veces, hasta obte                   obtained, which is very often experienced. — For women and ©itter aua; nod& ais ein fta)ere§ 3Kitteí gegen bie fo
                                            nerse un favorable resultado, el cual sucede á menudo. -                   chüdren,the doses are to be smaller in proportion to their age and feljr unangene^me unb í>oá)ft laftige ©eefranf^eit,

                                            Para mugeres y niños se suministran en proporción tomas                    constitución, and to be taken mixed with good wine, brandy, or menn man namliá) banon einen Ralben ©fpff eí mit
                                            mas pequeñas. — Bébase mezclado con vino generoso, co-
                                            naque, ó puro. — Su uso ordinario, diario, como gotas amar                 puré.— Their ordinary daily use as Bitters, is generally found to einem (Slafe noH laltem SBaffer nermiffyt, unb ben
                                                                                                                       be a preservative against the aforesaid Cholera and Cholerin £ag über 2 bi§ 3 (SiSfer fo naa) unb nao) , trirnft.'
                                               gas, sirve de preservativo contra dichas enfermedades.

                                            im&smmmmmmmmmmmm

                      AMER AROMATIQUE OU B1TTER d^ANGOSTURA — prepare antórieurement á Angostura par le Docteur Siegert et a présent á Port-d'Espagne, Trinidad,
                                                                       'par ses fils et successeurs sous la raison connue de DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.

         spiritueuse                                                                                                                                                                                                                                           '*

         pour les

         la diarrhée provenant de la faiblesse des

         jusqu'a disparition de Faccident, mélangé
         cuillerée répétée deux, trois et quatre fois .
         depuis Páge de 2 ans et au dessus la dose'devra étre en rapport avec leur age, depuis 20 gouttes jusqu'a 60. —En fin, ü s'emploie pour enlever au rhum sa maüvaise odeur et son mauvais gut en lui communiquant, a la place, un bon gout et une
         odeur agróable qui le fait presque passer pour du vieux rhum: deux cuillerées sont suffisantes pour cinq bouteiUes de rhum ou un gallón. En outre de la propriété utile de cet amer, ou bitters il est aussi anticholórique et tres utile dans la

         cholerine, d'aprés les expériences thérapeutiques faites par lui. La dose est en pareil cas d'une a deux cuillerées répótées trois ou quatre fois par jour jusqu'a ce que Ton ait obtenu le résultat désiró qui arrive souyent. — Pour les femmes et

         les enfants, la dose sera nécessairement plus faible; on Tadministrera dans un vin gónóreux, dans de l'.eau de vie ou méme pur. Son usage journalier comme gouttes ameres est un bon préservatif contre les maladies indiquóes plus haut.

                                                                               TESTIGO.

                                                                                                                                r~"-m-

         'T^A^y^e. y

   o

                                      íH^t^1^ ae *°v™<s> ^ °w^ ~* ^                                                                                                                           831NVAM30 "dWI

y
   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123