Page 118 - Registros 1885-1891
P. 118
ocicdad Racional de agricultura
r
ítüifitCu raue con eó¿a y,/a €¿ /aá *?í^...lL?i^....L^....C<^^._
¿ /ajo e/ ejy. ■U ña ináckát e-?¿ e/ cfteibtAo de SÍLcu-cas
ana A á^.Ctt.&.&JL.u^.-e*.
íeáee/múd en
¿LyLrf^k2yt~r^^
amm/iaña^cerne /acdmtt/e ée auea/tnao un //¿(Áueacm táemvaao /// ¿a UCMfl
ae /a Ú/ocúaaei.
Amargo Aromático Aromatic Bitters %xmü\wt
ó or
Amargo de Angostura Angostura Bitters ober !
formerly prepared at Angostura by DOCTOR SIEGERT,
preparado antes en Angostura por el DOCTOR SIEGERT, ánf@sty!Pi Bltteuniiand now in Port of Spain, Trinidad, by his I
y ahora en Puerto España, Trinidad, por sus sons and successors under^the oíd firm or ñame ofl juBereitet frfi^er in Singo ftura non doctor \
hijos y sucesores bajo la conocida firma de Dr. J. G. B. SIEGERT & HIJOS, $feflei:t,uttbiefctittíport of ©paín, SErini* í
DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS. bab, non feinen Btyntn unb 9laa)f olgero, unter ¡
ber bi3í)er gefü&rten firman on
ESTE AMARGO ademas de distinguirse por su suavidad 3)iefTHESE BITTERS do not only distinguish themselves by Dr. J/G. B. Siegert & Hijos. !
y olor aromático de las demás gotas amargas comunmente their flavour and aromatic odour above aU others generally !
usadas, es un excelente confortativo 7 estimulante eficaz para USed but are at the same time an exceUent tonic and an er SHtter, meldjer fia) ñor alien anbern bíS$er
~¿¿ *¿Cs efficacious stimulent to incite the appetite. They are prin- belannten @ffen¿en b.tefer 2lrt burá) ánm befonberS :
abrir las ganas de comer. Se toma ordinariamente mezclado feinen unb angene^men (Serna) auSjeidjnet, ift ein
cipally used thus : pour half a tablespoonfull in a wineglass, í
con vino blanco, ron ú otro licor espirituoso, en mas ó mix it with rum, wine or other licor, and take it before bre überauS ftarf enbeS unb bie éftfuft beforbernbeg
!
menos cantidad como de media cucharada poco antes del akfast or dinner or at any other hour of the day if yon !
almuerzo y de la comida ó á cualquiera otra hora que fuere shouid feel inclined ; they can likewise be used in sugar and 2Kitteí. 2Kan trinft banon be§ 2ftorgen§ unb furj :
water or syrup and thus composed they have an noli,
apetecido ; puede también tomarse en agua de azúcar ó siró, agreeable ñor bem SDUttageff en einen bté gmei ^eeíBffel :
de cuyo modo resulta una mezcla mui agradable, propiamente
more suitable for ladies and children. — They nermifd&t mit 2ftabeira* ober 3tteboc*2Bein, Rum :
aplicable á las mugeres y niños. — Es al mismo tiempo un taste and are an excellent remedy for remooving indigestión, obertnitiebem anbernbeliebtgen2iqueure,al§ au%
remedio contra la indigestión, fiatulencia, las afecciones !
are moreover
gan$ aííein ; mit3udern>affer,2tyee ober nerfüfctem :
o histéricas ó hipocóndricas, el cólico, resfriado, debilidad y flatulency, hysterical and hypochondriac attacks, colics, colds, ©obamaffer mirb e§ eine gana befonberS angeneljm
pains of the stomach and diarrhoea which originate from weak- f^medenbe^ifa^ung, melare norgüglia) fitr fcamen !
dolqr de estómago, como también contra la diarrea que pro ness and relaxation of the digestivo organs. In such cases the
viene de relajación y debilidad en los órganos digestivos dose is from half to one tablespoonfull, according to the vio unb¿ttnber,oberfolc§e^erfonen,mela;e feinen SBetn :
La dosis en ostos casos es de media hasta una cucharada, le nce of the attack and may be taken, mixed as above mentio-
oberSiqueur lieben,feí)r paffenb ift. $Diefe@ffengató !
tomada, según la violencia ó lenidad del ataque una ó mas ned or puré, once or several times per hour or in the course of 2ttebiátt betrad} tet, ift mit grogtem 9lu$m gu em* i
veces en una hora ó en todo el dia, hasta desaparecer el ¡
Ipfe^lenaccidente, mezclándola con un poco de agua de azúcar, con
vino, ó pura. — Es ademas un buen cortante para las ca
the day until the disease disappears. — Besides their extreme gegen nerborbenen2Jtagen,glatulen$, Emfte* :
usefulness in the cure of fever and agüe, they are ais o an excel rtfdjeunb §m;ott)onbrifá;e 23efa}n)erben, $oíif, @r*
!
lenturas con frió, y también un preservativo contra dichas lent preservativo against the aforesaid maladies : inthe former faMtung unb ©djn>aá}e bes UnterletbeS, al§aua) :
case the dose is from half to one tablespoonfull, either mixed gegen 2Jlagenfo3mer$en unb ©tarreen, metale non
enfermedades : usado como cortante debe tomarse media hasta as above, and to be taken two, three four or more times during !
the day while the patient is free from fever ; in the latter case ©$maá)e unb@rfd)laffung ber33erbauung3organe
una cucharada, dos, tres, cuatro ó mas veces ai dia duranto § erraren. £>te$oft§ bei biefen genanntengaUen ift :
el tiempo libre de la calentara con cualquiera de las mezclas] !
indicadas : usado como preservativo, se tomará según su apli adapt their principal application according to the general use of ein §alber ©fjlbffel, ein ober gmet2M, auá) ntefjrere
cación ordinaria arriba dicha. — Usándolo para niños de dos bitters. — When administered to children above two years oíd, 3Jtaleben$agüber genommen, jenad&bem e§ bie
anos arriba, ha de ser la dosis á proporción de la edad, de the dose shouid be from 20 to 60 drops in proportion to §eftigfeit oberS5auer be§Uebel§ erforbert. S3ei :
applied with success forl ílinbemnpngmei bi§ gmblf Safjren ift bieiebe§*:
20 hasta 60 gotas. — Últimamente, sirve para componer el the age. — In fine, they can be
ron nuevo, quitándole su mal olor y mal gusto, dándole luego the improvement of using two table spoonsful malige SoflS, nao) ^er^altni^ be§ 2líter§, non 20
new rum, by
of Bitters te each gallón of rum, and thus they remove its bi§ 60Xropfengu berea)nen. — 9ntti¡¡t mv$ noa)
un buen olor y buen sabor semejante al ron viejo; para bad smell and acrid taste, giving it immediately an agree bemerltmerben, ba^ biefer 95itter mitbembeften
la composición de un galón de ron con dos cucharadas de ©rfolge in@übamerifa al§auá) aunerfanebenen
amargo es suficiente. able flavour similar to oíd rum.
B§g* Besides the above mentioned advantageous qualities of Orten ®uropa§, gegen bie Cholera unb Cholerine
0^ Ademas de las yá referidas buenas propiedades de these Bitters, they are of a most important service as a remedy angemanbt morbenift ; nur ift e§ notbmenbig, mit
este amargo, tiene también la importante cualidad de servir against the Asiatic Cholera and Cholerin, in every instance bem <Se&raua)e biéfe§ «WittelS bei @ntfie§ung biefer
where they have been employed with a splendid success. — In Jlranf^eiten fogteia) angufangenunb bamit fo Iange
como remedio contra el Colera-Morbus y las Colerinas or such cases the dose is of one or two tablespoonfuU, repeating the fortjufa^rett^b^Seineentfá^iebeneaSefíerung^el^e
diñarías, según las esperiencias hechas sobre el particular. —
Su dosis en tales casos es de una hasta dos cucharadas, re same every day three or four times, until a favourable resultis ijaupgft erreiá;t mirb, eintritt ; überbie3 bient ber
petida cada dia por tres, cuatro ó mas veces, hasta obte obtained, which is very often experienced. — For women and ©itter aua; nod& ais ein fta)ere§ 3Kitteí gegen bie fo
nerse un favorable resultado, el cual sucede á menudo. - chüdren,the doses are to be smaller in proportion to their age and feljr unangene^me unb í>oá)ft laftige ©eefranf^eit,
Para mugeres y niños se suministran en proporción tomas constitución, and to be taken mixed with good wine, brandy, or menn man namliá) banon einen Ralben ©fpff eí mit
mas pequeñas. — Bébase mezclado con vino generoso, co-
naque, ó puro. — Su uso ordinario, diario, como gotas amar puré.— Their ordinary daily use as Bitters, is generally found to einem (Slafe noH laltem SBaffer nermiffyt, unb ben
be a preservative against the aforesaid Cholera and Cholerin £ag über 2 bi§ 3 (SiSfer fo naa) unb nao) , trirnft.'
gas, sirve de preservativo contra dichas enfermedades.
im&smmmmmmmmmmmm
AMER AROMATIQUE OU B1TTER d^ANGOSTURA — prepare antórieurement á Angostura par le Docteur Siegert et a présent á Port-d'Espagne, Trinidad,
'par ses fils et successeurs sous la raison connue de DR. J. G. B. SIEGERT & HIJOS.
spiritueuse '*
pour les
la diarrhée provenant de la faiblesse des
jusqu'a disparition de Faccident, mélangé
cuillerée répétée deux, trois et quatre fois .
depuis Páge de 2 ans et au dessus la dose'devra étre en rapport avec leur age, depuis 20 gouttes jusqu'a 60. —En fin, ü s'emploie pour enlever au rhum sa maüvaise odeur et son mauvais gut en lui communiquant, a la place, un bon gout et une
odeur agróable qui le fait presque passer pour du vieux rhum: deux cuillerées sont suffisantes pour cinq bouteiUes de rhum ou un gallón. En outre de la propriété utile de cet amer, ou bitters il est aussi anticholórique et tres utile dans la
cholerine, d'aprés les expériences thérapeutiques faites par lui. La dose est en pareil cas d'une a deux cuillerées répótées trois ou quatre fois par jour jusqu'a ce que Ton ait obtenu le résultat désiró qui arrive souyent. — Pour les femmes et
les enfants, la dose sera nécessairement plus faible; on Tadministrera dans un vin gónóreux, dans de l'.eau de vie ou méme pur. Son usage journalier comme gouttes ameres est un bon préservatif contre les maladies indiquóes plus haut.
TESTIGO.
r~"-m-
'T^A^y^e. y
o
íH^t^1^ ae *°v™<s> ^ °w^ ~* ^ 831NVAM30 "dWI
y